ゲーム音声ローカライズの重要性とその方法

ゲームにおいて、プレイヤーは様々なストーリーやキャラクターに接することでゲームに没入し、相互作用していきます。このとき没入感を高める最も良い方法のひとつとして、音声のローカライズを挙げることができます。これは、国それぞれの文化的要素を考慮しつつ、キャラクター一人ひとりに対し声優をキャスティングすることで生き生きとした生命力を吹き込み、メインのコンテンツと調和させる作業です。こうしてリアルな感覚をプレイヤーに与え、ゲームに対するロイヤリティを高めることができれば、ゲームプレイにより多くの時間をかけることにつながり、更なる収益を期待できるようになります。 良い事例として、HoYoverse制作の「原神」があります。 「原神」はオープンワールドアクションRPGゲームであり、アップデートのたびに各国の言語で収録されたPV(プロモーションビデオ)やキャラクターボイスもアップデートされます。これは良いマーケティングの例で、ボイスを収録した声優のファンをゲームに誘導するきっかけにもなり、ゲーム内の中心コンテンツやBM(ビジネスモデル)とのシナジーによって収益にも直結すると言えるでしょう。 このように、ゲーム音声のローカライズは収益の上昇を促すことができるため、その重要性はさらに高まっています。 続いては、サウンドローカライズのやり方や、作業にあたってどのようなノウハウを活用するのかなどについてご説明いたします。 プロジェクト企画の意図した方向性が不正確なまま収録を進めると、後になって様々な問題が出てくる可能性があります。宗教的な問題、アルコールや薬物に関するワード、残虐さのレベルまで、その国の文化的な感性を理解することが必要であり、文字で表記された言葉と口に出して話す際の言葉の違いを踏まえ、書き言葉を話し言葉に変えるプロセスも必要になります。収録時にその場で台本のセリフを修正するのは難しいので、事前に翻訳の品質が高い台本を用意することが大事です。 声優をキャスティングする前に、文化的近似性を考慮する必要があります。例えば、日本語で制作されたゲームを韓国語にローカライズするために音声吹き替えが必要な場合、標準語イントネーションを使うキャラクターと大阪弁を使うキャラクターがいるとしたら、標準語は韓国語の標準語、大阪弁(関西弁)は釜山方言に対応させることができます。これを反映するため