인공지능은 게임 번역을 어떻게 변화시킬까요?

현지화는 다양한 문화와 국가에 속한 개인의 요구와 선호도를 충족하도록 콘텐츠를 현지 문화권에 맞춰 제공하는 과정입니다. 게임 산업에서 현지화는 다양한 해외 시장을 개척하여 더 많은 유저가 게임에 쉽게 접근할 수 있도록 하는 열쇠입니다. 이전에는 주로 게임을 만든 회사나 현지화 에이전시 또는 현지 유통사에서 게임 현지화를 처리했습니다. 이제는 인공지능(AI)의 도움을 받아 이전보다 쉽고 간편하게 현지화를 진행할 수 있는데요, 오늘은 AI가 게임 현지화를 어떻게 변화시키고 있는지 살펴보겠습니다. 전통적이며 일반적인 게임 현지화 과정은 번역가와 편집자(리뷰어, 검수자 등)의 손을 거쳐 이루어졌습니다. 이 방법은 텍스트를 원어에서 대상 언어로 옮기는 번역, 문화적 차이를 고려한 번역문의 수정, 그리고 게임 내의 이미지나 그래픽에 포함된 텍스트를 일일이 확인하여 수정하는 작업도 포함합니다. 현지화에 참여하는 사람들은 게임의 세계관은 물론 텍스트의 맥락을 잘 이해해야만 문화적 뉘앙스를 살리고 농담이나 속어 같은 것을 대상 언어에 맞게 적절히 옮길 수 있었습니다. 일반적으로 전문가들이 말하는 현지화는 초벌 번역(Translation), 전문가의 리뷰(Review) 및 원어민의 마지막 검수(Proofreading)까지 끝내는 것을 의미하는데요. 이런 전통적인 현지화는 시간이 많이 소요되고 비용이 상당히 많이 들며, 여러 사람이 작업을 진행하기에 일관성 유지는 물론 각종 휴먼 에러(Human Error)를 최소화하는 게 핵심이었습니다. AI 기반 게임 현지화는 머신 러닝(Machine Learning, LM)과 자연어 처리 기술(Natural Language Processing, NLP)을 사용하여 번역의 속도와 효율성을 높입니다. AI 번역 시스템은 대량의 데이터를 학습하여 특정 게임 장르나 스타일에 맞는 번역을 생성할 수 있는 능력을 갖추고 있습니다. 이러한 시스템은 자동화된 번역 메모리(Translation Memory, TM)를 구축하여 일관성 있는 번역을 제공하고, 실시간으로 번역을 진행하여 개발 과정을 신속하게 지원할 수 있습니다. 완전한 수준은 아닐지라도 게임 내 다양한 요소들을 인식하여 문맥에 맞는 번역을 제안하는 것도 가능합니다. 또한, 게임 현지화에 사용하는 번역 소프트웨어(Computer-Assisted Translation tool, CAT tool)들도 너나할 것 없이 AI 번역 기능을 탑재하는 추세라, 전문 업체는 물론 개인 번역사도 일정 금액을 지불한다면 별도의 어려운 세팅을 할 필요 없이 쉽게 AI 번역을 이용할 수 있습니다. AI를 이용한 현지화는 AI 기술의 발전에 힘입어 계속해서 발전하고 있고, 궁극적으로 모든 면에서 인간을 넘어설 것이라 업계는 예상합니다. 다만, 아직까지는 그 수준이 완벽하지 않기에, 선택적으로 활용하는 데 도움을 드리고자 게임 AI 현지화의 장점과 단점을 알아보도록 하겠습니다. 장점: 단점: 분야를 막론하고 AI는 거스를 수 없는 흐름임은 분명합니다. 그리고 앞서 언급했듯, 결국에는 모든 측면에서 인간의 작업물 수준을 뛰어넘을 것입니다. 이미 실제로도, IT 혹은 일반적인 문서의 경우, AI 현지화를 통해 상당히 뛰어난 품질을 산출하고 있습니다. 하지만 오늘의 주인공인 게임의 경우, 텍스트의 특성 상 AI는 품질 측면에서 아쉬움이 많은 게 사실입니다. 상대적으로 빠른 처리 속도와 비용 절감이 가능한 점에 초점을 맞추고 있다면 AI를 이용한 게임 현지화는 좋은 선택일 것입니다. 하지만 현지화 품질에 최우선 순위를 매기고 있다면 아직까지는 전통적인 방식의 현지화가 더 나은 선택이라는 건 자명합니다. 일정 분량이라면 누구나 무료로 AI를 이용한 번역이 가능하므로, 현지화하려는 게임의 텍스트를 직접 AI를 통해 번역해보고 품질 수준을 확인하는 것도 선택에 도움이 될 수 있습니다. 오늘날 대부분의 현지화 업체들이 AI를 이용한 번역 서비스를 제공하고 있습니다. AI 현지화는 텍스트의 수준, 스타일은 물론 게임의 장르에 따라서도 상당히 다른 결과물을 산출하기 때문에 충분한 상의와 샘플 테스트 등을 거쳐 적합한 현지화 파트너, 그리고 적절한 서비스를 선택하시길 바랍니다.
게임 현지화 시 LQAT를 꼭 해야 하나요?

게임 현지화는 텍스트 현지화와 LQAT로 구분됩니다. 과거에는 텍스트 현지화만 진행하고 LQAT는 고려하지 않는 경우가 많았습니다. 출시 전까지 개발 일정을 확보하기도 어려운 경우가 많고, 번역된 텍스트 품질의 중요도가 상대적으로 낮았기 때문입니다. 하지만 시간이 흐르며 현지화가 잘 되어야만 게임의 매출이 올라간다는 유의미한 통계가 나왔고, 유저들이 직접적으로 현지화 혹은 현지화 품질에 대한 요구를 하기 시작하면서 현지화 테스트, 즉 LQAT에 대한 수요도 늘어나게 되었는데요. 오늘은 LQAT를 해야 하는 구체적인 이유를 살펴보겠습니다. LQAT는 Linguistic Quality Assurance Test의 약자로 게임을 플레이(테스트)하며 언어적인 오류를 찾고 수정하는 작업입니다. 게임은 다른 매체(일반 문서, 영상 자막, 웹툰, 도서 등)와는 다른 특수성이 있는데요. 바로 “게임 내 산발적으로 나타나는 텍스트들”입니다. 다른 매체는 대체로 텍스트가 순차적으로 나타납니다. 주변 문장을 통해 어떻게 번역해야 하고 어떤 어투를 사용해야 할지 쉽게 판단할 수 있습니다. 하지만 게임은 다릅니다. 일직선 스토리나 비주얼 노벨 같은 장르를 제외하면, 기본적으로 텍스트들이 산발적으로 나타나게 됩니다. 오픈월드처럼 매우 복잡한 게임일수록 더 심한 편이죠. 텍스트가 순차적으로 나오지 않는 이유는 게임이라는 매체의 특수성 때문인데요. 예시들과 함께 보다 구체적으로 살펴보도록 하겠습니다. 우선 오픈월드 게임 화면에 나오는 텍스트를 살펴볼까요? 오픈월드 게임을 실행시키고 화면을 보면 다수의 텍스트가 여러 곳에서 출력됨을 알 수 있습니다. 한 화면에 나오는 텍스트지만, 참고할 내용 없이 텍스트들만 모여 있다면 서로 연관성이 없으므로 정확한 문맥 파악이 어려울 것입니다. 특히 UI에 나오는 텍스트나 변수의 경우, 한두 단어로 매우 짧은 경우가 대부분인데요. 어디에 사용되는 텍스트인지에 따라 다르게 번역되어야만 자연스러운 경우가 많습니다. 이번에는 구체적인 예를 들어보겠습니다. 캐릭터가 많이 등장할 경우, 캐릭터 이름이 돌아가며 출력되는 변수를 만들고, 해당 변수를 포함해 문장을 만드는 경우가 있습니다. 이는 캐릭터 명에 국한되는 게 아닌, 아이템, 숫자, 지역 등 동일한 형태의 문장에 단어만 바뀌는 경우 자주 사용하는 방법입니다. <예시 1> 텍스트만 번역할 때는 아무 문제가 없었으나 실제 게임을 플레이해 보니 문제가 생기는 경우입니다. 게이츠 씨로 번역한 텍스트가 <A>라는 변수에 출력된다는 걸 알지 못하고 작업을 했기 때문이죠. 다른 예도 살펴보겠습니다. 아시다시피 게임 현지화는 용어에 대한 일관성 유지가 매우 중요합니다. 같은 용어인데 여러 버전의 번역이 혼용되어 출력될 경우 유저들은 혼란을 겪게 되고 결과적으로 게임의 평가가 낮아질 수 있습니다. 그렇다면 일관성 유지가 오히려 독이 되는 경우는 없을까요? <예시 2> 이 또한 위와 마찬가지로 핵심은 결국 문맥 파악에 있습니다. 텍스트가 어디에, 어떤 상황에서 쓰이는지를 알면 같은 단어여도 다르게 번역해야 한다는 걸 알 수 있습니다. 이처럼 다른 매체들과는 달리 게임 텍스트는 출력되는 위치에 따라 다르게 번역되어야 하는 경우가 빈번한데, 정작 텍스트는 엑셀 파일에 위치와 문맥을 알아보기 어려운 형태로 주욱 나열되어 있기 마련입니다. 따라서, 게임 텍스트만 놓고 번역하여 좋은 품질을 산출하기란 쉽지 않습니다. 마지막으로, 게임의 경우 기술적인 문제도 얼마든지 있을 수 있습니다. 번역이 잘 되었음에도 불구, 번역된 내용이 정상적으로 출력되지 않거나(텍스트 미출력 혹은 다른 언어가 출력되는 오류), UI의 경우 담을 수 있는 텍스트양에 한계가 있다 보니 텍스트가 흘러넘쳐(Overflowing) UI 밖으로 나가버리는 경우도 있을 수 있습니다. 이런 문제들 또한 실제로 게임을 플레이하기 전에는 알 수 없는 것들입니다. 지금까지 특정 오류들을 예로 들어 게임 텍스트의 특성과 왜 텍스트 현지화만으로 확고한 품질을 얻기 힘든지 알아봤습니다. 지면 관계상 아주 일부만 다루었는데요, 실제로 LQAT를 통해 걸러낼 수 있는 오류 종류는 훨씬 더 많습니다. 물론 개발 단계에서 잘 가공된 인게임 텍스트는 존재하고, 이 경우 생각보다 문맥을 파악할 수 있는 정보가 많습니다. “스트링 정보” 혹은 “키값” 등으로 칭하는 각 텍스트에 연결되어 있는 고윳값, 혹은 번역 시 참고할 정보 열이 그것인데요. 실제로 모든 텍스트에 이런 정보가 주어지는 경우는 극히 드물뿐더러, 아무리 정보가 있다고 해도 텍스트만 보고 진행한 현지화 결과물이 실제 게임에서 하나의 오류도 없이 출력되기란 불가능에 가깝습니다. 세계 시장을 대상으로 게임을 출시한다면 현지화는 더는 선택이 아니라 필수라는 걸 잘 아실 겁니다. 현지화 품질에 대한 유저들의 눈높이도 점점 높아지고 있고, 현지화 품질이 매출에 매우 유의미한 영향을 미친다는 것 또한 통계적으로 확인하실 수 있죠. 최상의 현지화 품질을 목표하신다면 텍스트 현지화에서 멈추지 마시고 전문 인력을 통한 LQAT 서비스를 반드시 진행하시는 걸 추천합니다. 상승하는 현지화 품질만큼 게임의 평가도 높아질 것입니다.