Mobile Menu
Edit Template

Blog

【GLOBAL CS】顾客满意度对游戏寿命的影响

今天我们着重讲一下,经过数十年依然被玩家喜爱的所谓“长寿游戏”。对于想要持续游戏的公司来讲,老玩家非常重要。这个群体的特征是对游戏深深的热爱和忠实,同时还对游戏极其的了解。所以游戏公司的重要法则之一,即是倾听他们的心声和建议,为他们解决各种问题。

阅读全文 »

【游戏本地化】翻译及本地化的难点

通常一款游戏的本地化要花多长时间?虽然游戏的种类和语言会有所差异,但内容较丰富的游戏,只是翻译文本就需要半年以上的时间。游戏本地化中丰富的经验将会对服务品质产生很大的影响。若想要进军海外市场,那么找到一个可以妥善完成本地化的国际合作伙伴是非常重要的环节。

阅读全文 »

【游戏本地化】配音—完善本地化

游戏配音简单来说,就是翻译游戏内的“语音”。游戏中将出现人物台词、旁白等语音,为了让海外用户也能正常体验游戏,应妥善完成相关工作。游戏台词的情况,通常为字幕的形态。在这里若加上配音,那么玩家就不用将精力放在字幕上,可以让玩家更加集中于游戏本身。

阅读全文 »

【游戏本地化】消除文化隔阂

游戏本地化指的是为了让海外玩家在游戏时,能够无障碍地享受游戏内容而进行修改的工作。下面将重点介绍暴雪娱乐的PC网络游戏《星际争霸II:自由之翼》。《星际争霸II》的在上市前面临了本地化相关的重大难题,不过在得到解决后,通过优质的翻译和本地化回馈了用户。

阅读全文 »

【游戏本地化】走近本地用户

大家在听到“游戏本地化”一词的时候,最先想到什么呢?相信很多人都会说就是游戏翻译而已吗。游戏本地化的概念则包含了游戏翻译。游戏本地化中的环节包括游戏翻译、使角色设计符合本地用户的审美、聘请本地配音演员录制台词及音乐、使用本地用户熟悉的方式修改UI及UX等。

阅读全文 »

【游戏本地化常见问题】我想成为游戏译员

想要成为游戏翻译员,需要具备哪些能力?首先,身为译员最重要的自然是语言能力。其次,需要保持对游戏的热爱,为了确保翻译质量,需要掌握游戏中使用的术语,还有游戏本身的特色及设定。想要做好这一点,就需要持续不断地深入研究游戏。

阅读全文 »

【游戏本地化】重视当地文化因素的原因

地域不同、语言不同,自然就会存在文化差异。那么这些因文化差异发生的问题该如何解决呢?本地化就是指企业按照当地国家/地区的文化、语言、风俗、自然环境等因素,生产、流通货币或服务的过程。简单点说,就是将货币或服务“地域化”,使之符合当地需求。

阅读全文 »

【游戏本地化】为什么需要进行本地化

进军海外市场一定需要本地化吗?若想通过应用内付费提高收益,那么一定要确认购买环节、付费方式及相关选项是否已经完成翻译。在这里购买流程翻译为母语,会提高用户对商品的信任程度,从而提高销售额。经过优质翻译和本地化的游戏,可以让玩家更加投入到游戏中,提供更加满意的体验。

阅读全文 »