Blog

游戏重制、复刻和游戏移植的主要区别
为PC、PlayStation、Xbox、任天堂Switch或移动设备移植游戏时,不管是什么平台,都有其自身的要求。需要让玩家在他们选择的平台上享受尽可能接近原始体验的游戏,因此游戏移植是一项兼具功能性和艺术性的尝试。


以假想角色为主角的虚拟YouTuber,成为现实名人
当前的VTuber由真人配音,根据文化价值观及语言能力构建的内容商品在观众类型和范围的方面都有可能会受到限制。VTuber频道也需要本地化来克服语言和文化限制。虚拟角色有足够的潜力在全球市场上活跃,不应再受限于特定国家。全球文化消费也不再是一种选择,而是一种未来趋势。


中韩合作游戏《胜利女神:妮姬》席卷全球市场
《胜利女神:妮姬》凭借精美的插画吸引了众多游戏玩家,在韩国、日本和美国的应用商店中均获得了销售额排名第一的好成绩,上市仅一个月就在全球范围内实现了超过1亿美元的销售额。

送给游戏迷恋人的情人节特别礼物
你是不是正在为情人节礼物烦恼?若是暗恋对象平时喜欢玩游戏,可千万不要错过今天的内容,让乐递士国际为您推荐适合送过游戏发烧友的礼物。在即将到来的2023年情人节、白色情人节,为恋人准备一份投其所好的礼物,留下美好的回忆吧!

[Insight] 瑞典游戏市场的现状与前景
近年来,北欧国家所发起的挑战愈演愈烈。瑞典可以说是北欧游戏产业发展的核心国家,现如今也依然在开发各种创新又有趣,且能够跨越主机、PC、手机、VR/AR等多平台的游戏。

关注东南亚游戏市场-菲律宾!
菲律宾手游玩家的年龄层以21-35岁居多,男女玩家共占比46%,10-20岁共占34%。也就是说,菲律宾手游用户主要以MZ一代为主,具有相当的未来发展潜力。 86%的菲律宾智能手机用户使用安卓操作系统。从安卓商店手游销量排名靠前的游戏来看,大部分都是海外发行商的作品。

如何降低游戏翻译成本?
Common Sense Advisory对全球网民使用的语言进行了统计调查,调查结果显示,2020年以后,一个内容至少要对48种语言进行本地化,才能让全球90%以上的网民能够充分理解并享受这一内容。 游戏翻译是必须,而不是选择。


拓展海外市场时,游戏配音的优缺点
在欣赏电影、电视剧、游戏等各种海外文化内容时,对于配音和字幕的偏好度总是有很多不同的意见。今天我们就来看看,通过配音提高游戏性能的案例,并一起了解一下配音在游戏本地化方面的优缺点。乐递士国际通过专业的游戏音效服务,为进军海外市场的游戏开发公司提供游戏音乐、效果音、专业配音等服务。

推荐必玩的互动型FMV全动态影像游戏
FMV游戏不同于普通游戏,无需操控角色,且没有炫酷的动作和华丽的画面,因此长期以来一直脱离大众游戏类型,被认为是发烧友的专属领域。随着众多FMV游戏的问世,已摆脱了内存不足的技术限制,许多开发商一直不断专注于突破,以实现如电影般绚丽的画面,以及最大限度地提高与用户的互动性。